Good night, good rest. Ah, neither be my share:
She bade good night that kept y rest away;
and daff'd me to a cabin hang'd with care,
to descant on the doubts of my decay.
«Farewell», quoth she, «and come again to-morrow»:
Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.
Yet at my parting sweetly did she smile,
in scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at mi exile.
'T may be, again to make me wander thither:
«Wander», a word for shadows like myself,
as take the pain, but cannot pluck the pelf.
Lord, how mine eyes throw gazes to the east!
My heart doth charge the watch; the morning rise
doth cite each moving sense from idle rest.
Not daring trust the office of mine eyes,
While Philomela sits and singe, I sit and mark,
and wish her lays were tuned like the lark;
For she doth welcome daylight with her ditty,
and drives away dark dreaming night;
the night so pack'd. I post unto my pretty;
heart hath his hope and eyes their wished sight;
sorrow changed to solace and mix'd with sorrow;
for why, she sigh'd, and bade me come to-morrow.
Were I with her, the night would post too soon;
but now are minutes added to the hours;
to spite me now, each minute seems a moon;
yet not for me, shine sun to succour flowers!
Pack night, peep day; good day, of night now borrow;
short, night, to-noght, and length thyself to-morrow.
¡Feliz, noche y descanso! Más nada es para mí.
La noche que bendigo aleja mi descanso
llevándome a una cama puesta con todo lujo,
para que allí discurra sobre mi mala suerte.
¡Qué sigas bien! me dice «vuelve pronto mañana»
más, bien seguir, quién puede, si ha cenado dolor.
Sin embargo, al marcharme, sonríe dulcemente,
con desdén o amistad, no sabría decirlo,
aunque tal vez le agrade el juego con mi exilio
o tal vez más le agrade que vague por allí.
«Vagar» palabras hechas a sombras como yo,
que aún penando o pueden recoger el botín.
¡Oh, Señor! Cómo miran mis ojos al Oriente.
Mi corazón se abruma con la espera del alba,
que ordena a todo el mundo que el descanso se acaba.
Sin que me fíe mucho de lo que ven mis ojos.
Sentada, Filomena, canta y cuando la escucho
deseo el mismo tono que el canto de la alondra,
que da la bienvenida al alba con su canto,
alejando la oscura y somnolienta noche.
Cuando se va la noche yo corro hacia mi amada.
Mi corazón encuentra la esperanza en mis ojos.
Penar ya es un consuelo y el consuelo tristeza.
¿Por qué? Porque suspira y dice ¡hasta mañana!
Que las noches con ella se van rápidamente
y ahora los minutos son largos como horas,
aunque a veces se mofan siendo fases de luna.
¡Brilla sol! No por mí, da tu don a las flores.
Huye noche y que el día, robe parte de noche
y tú noche sé breve y vuelve a ser mañana.